私たちが日々使っている外来語やカタカナ語。すっかり定着した言葉もあれば、実はよく分からずに使っているという単語もあるでしょう。
外来語を他の言葉で言い換えたいときは、国立国語研究所の「外来語言い換え提案」が参考になります。
「外来語言い換え提案」は、公共の場などで使われる少し分かりにくい外来語について、言葉遣いを工夫して分かりやすい言い換えを提案するもの。国立国語研究所の外来語委員会が2003〜2006年、計4回発表し、一覧にまとめました。
20年前の提案なので、一覧の中には、現在は定着している外来語もあるかもしれません。
「グランドデザイン」。この言葉の意味や、「日本語」で言い換えたら何というか知っていますか?
それでは見ていきましょう。
♢言い換え語
地球規模化
♢用例
グローバリゼーションと反グローバリゼーションという世界的問題も実は米国基準の国際化問題と重複している部分が大きい。
♢意味説明
ものごとの規模が国家の枠組みを越え,地球全体に拡大すること
♢
手引きとして、地球全体の規模に拡大することを意味する「地球規模化」と言い換えるのが、分かりやすいといいます。地球全体が一つになることに着眼して、「地球一体化」と言い換えることもできます。また、中国語で用いられている「全球化」も、端的で分かりやすい場合があるそうです。
「国際化」は国家を前提としたものであるのに対し、「地球規模化」は国家を前提としておらず、国家を越えて世界を一つにするものであるという違いがあります。
「グローバル化」「グローバライゼーション」も「グローバリゼーション」と同じ意味を持ちます。