【ニュースで学ぶ英語】オバマ大統領の娘たちに暴言、共和党スタッフが辞任

オバマ大統領の娘2人がホワイトハウスで行われる毎年恒例の「七面鳥の恩赦」の行事に参加しました。2人がカジュアルな格好で不機嫌そうに立っていたことに怒りを覚えた共和党議員スタッフがいました。
|
Open Image Modal
WASHINGTON, DC - NOVEMBER 26: U.S. President Barack Obama (R) speaks as his daughters Sasha (L) and Malia (R) look on after pardoning 'Cheese' and his alternate Mac both, 20-week old 48-pound Turkeys, during a ceremony at the White House November 26, 2014 in Washington, DC. The Presidential pardon of a turkey has been a long time Thanksgiving tradition that dates back to the Harry Truman administration.(Photo by Mark Wilson/Getty Images)
Mark Wilson via Getty Images

ハフポストの英文記事から、最新の時事英語や知って得するキーフレーズをピックアップしてご紹介します。

執筆者:丸橋 勇

毎年、感謝祭の頃にアメリカの大統領が食べられるはずの七面鳥を「恩赦」する恒例行事があります。ちょっと遊び心のある、伝統の一つとして続いています。今年は、その行事に参加したオバマ家の娘二人がカジュアルな格好で不機嫌そうに立っていたことに怒りを覚えた共和党議員スタッフがいました。しかし、Facebookに投稿したことが裏目に出ました。

Open Image Modal

【例文】

GOP Staffer Elizabeth Lauten Resigns Following Comments About Sasha, Malia Obama

[以下抜粋]

Elizabeth Lauten, the communications director for Rep. Stephen Fincher (R-Tenn.), resigned Monday following a Facebook post that criticized Malia and Sasha Obama's appearance at the annual White House turkey pardon ceremony, according to NBC News.

According to screenshots posted by Gawker on Saturday, Lauten wrote to the first daughters, asking them to "try showing a little class"

<中略>

Lauten took to Facebook again on Saturday to apologize for the rant.

<中略>

Lauten's apology came after many on Twitter and Facebook accused her of cyberbullying the Obama daughters. Lauten acknowledged those who were angered by her statements in her apology.

【今週のポイント】

GOP staffer

GOPは、アメリカの共和党の愛称のGrand Old Partyの略。

stafferは、「スタッフ」「職員」「社員」の意。同義語としてstaff memberやmember of the staffを使います。「スタッフ」は日常的に日本語で使われているので、多くの人は、スタッフとstaffが同じ意味だと思い英語で間違って使っていることがしばしば。例えば、「これが私のスタッフです」と言いたい時に、"These are my staffs."という人をよく見かけます。これは誤った使い方で、"This is my staff."(自分の部下全員を一つの集合体として紹介する場合)または、"These are the members of my staff."が正しい言い方です。

【その他のキーフレーズ】

screenshot

(パソコン、スマートフォン等の)「画面キャプチャー」の意。

show a little class

「もう少し、上品にふるまう」の意。

took to Facebook

「フェースブックを利用して」の意。

rant

「暴言を吐くこと」の意。ネット上ではrants and ravesという表題で、いろいろな問題の良い点と悪い点(気に入っている点、気に入らない点)について書いている記事がたくさんあります。このため、rave(「激賞」「べた褒め」)がrantの反意語として扱われるようになっています。

cyberbullying

「ネットいじめ」の意。

【今回の例文の仮訳】

オバマ大統領の娘マリアさんとサーシャさんは、ホワイトハウスで行われる毎年恒例の「七面鳥の恩赦」の行事に参加した。共和党のスティーブン・フィンチャー下院議員 (テネシー州選出) の広報担当ディレクターを務めるエリザベス・ローテン氏は、オバマ大統領の娘2人をフェイスブックで批判し、その後、12月1日に辞任した。NBCニュースが報じた。

ゴシップサイト「ゴーカー」が29日に掲載した画面キャプチャーによると、ローテン氏は大統領の娘2人に「もう少し上品にふるまう」よう求めて、書き込んだ。

<中略>

ローテン氏は11月29日、Facebookで自らの暴言について彼女たちに謝罪した。

<中略>

TwitterやFacebookで多くの人は、ローテン氏がオバマ大統領の娘2人をいじめたとして批判、同氏が謝罪に追い込まれた。同氏は、自らの投稿で立腹した人々がいたことを平身低頭で認めた。

【関連記事】

【ニュースで学ぶ英語・バックナンバー】

執筆者

丸橋 勇(フリー通訳・翻訳業)

同時通訳者だった父親の関係で幼児期から10年間米国滞在。慶応義塾大学文学部。外資系企業等の勤務を経て、26歳で 独立し以来約30年間フリーの通訳・翻訳家として活躍。主な業務内容は、ビジネス系・技術系・学術系通訳及びドキュメントの翻訳。

ハフィントンポスト日本版はFacebook ページでも情報発信しています

関連記事