ハフポストの英文記事から、最新の時事英語や知って得するキーフレーズをピックアップしてご紹介します。
執筆者:丸橋 勇
イチローを慕って大リーグに移った川崎宗則選手は、イチローのように大記録を残すことはないと思いますが、確実に記憶に残る選手になりつつあります。シアトル時代からたびたびビデオが映され、今回のトロント・ブルージェイズのア・リーグ決勝シリーズ進出に伴い、現地の記者が絶賛するインタビューを受けました。ハフポストカナダ版は、川崎選手のスピーチに注目しました。
【例文】
Munenori Kawasaki's Post-Win Interview Is Required Listening
Leave it to Munenori Kawasaki to deliver a heartstoppingmotivational speech after the Jays advanced to the American League Championship Series (ALCS).
The second baseman is no stranger to a memorable interview. But the one he gave Sportsnet's Hazel Mae and Buck Martinez on Wednesday night is one for the ages.
Kawasaki offered plenty of inspirational words, but we isolated the best ones right here:
"Just swing. Just throw. Just catch. Don't think everybody, just win!"
Now that's a badass.
【今週のポイント】
"Just swing. Just throw. Just catch. Don't think everybody, just win!"
川崎選手の言葉です。直訳は「ただ振れ。ただ投げろ。ただキャッチしろ。考えずにただ勝て!」です。読者の皆さんもご存知のように、「打つ・投げる・捕る」は野球の基本の一連動作。この基本の大切さをジェスチャーを交えながら、川崎選手はカメラの前で力説しました。MLB公式サイト内の動画ニュース「Cut4」は、この部分を「It's a catchy slogan」(人の心を捉えるスローガン)と称え、 「legendary interview」(伝説に残るほど有名なインタビュー)を行ったと記しています。
【その他のキーフレーズ】
Required Listening
直訳は「必ず聞くべきこと」ですが、この場合は、日本語として「必見」が適当だと思います。映像があるので、required viewingの方が適切だと思うかもしれませんが、映像そのものより川崎選手の言葉が重要であるからrequired listeningになっています。もし、インタビューの映像ではなく、ファインプレイだったらもちろんrequired viewingのほうが適切です。
leave it to
「〜に任せる」「〜に委ねる」の意味。
heartstopping
「息を呑むような」の意味。
motivational speech
「やる気を起こさせるスピーチ」「発破をかけるスピーチ」の意味。ただし、「スピーチ」と言っても、必ずしもかしこまった長いものではなく、この記事の場合のようにちょっとした突発的な発言をこのように言うこともある。
no stranger to
「〜になじみがある」「〜をよく知っている」の意味から、この場合は、「〜をよくする」がいいでしょう。
one for the ages
直訳は、「時代のためのもの」から「歴史に残るようなもの」の意味。
badass
「すごいやつ」の意味。Badassは、俗語で悪い意味(「たちの悪いやつ」)もあるうえ、下品な言葉とされているので、一般的に使わないほうがいいでしょう。友達同士だったら問題はないと思いますが。
【今回の例文の仮訳】
川崎宗則選手の試合後のインタビューが必見
ブルージェイズがアメリカンリーグの決勝シリーズに駒を進めたので、息を呑むようなやる気を起こさせるスピーチをさせるのなら、それを得意としている川崎宗則選手に任せましょう。
川崎二塁手は、記憶に残るインタビューをよくする。しかし、水曜日にSportsnetのヘイゼル・メイとバック・マーチネズと行ったインタビューでは、歴史に残るようなものだった。
川崎選手は、士気を鼓舞するような言葉をいくつも残したが、とくに印象的なものを拾ってみた。
「ただ振れ。ただ投げろ。ただキャッチしろ。考えずにただ勝て!」
なんてすごいやつだ。
ALSO ON HUFFPOST:
- 【2015/09/11】リトルリーグ世界大会、日本がアメリカとの乱戦制して優勝
- 【2015/08/23】2つの大型台風が接近 東アジアを脅かす
- 【2015/08/07】世界のネットを席巻する日本の女性グループとは?
- 【2015/07/25】日本とアメリカの学者が指摘する安倍政権のおごり
- 【2015/07/12】TPP締結後の日本、再び脚光を浴びるか
- 【2015/06/29】新型補聴器が1人の日本人女性の世界を変える
執筆者
丸橋 勇(フリー通訳・翻訳業)
同時通訳者だった父親の関係で幼児期から10年間米国滞在。慶応義塾大学文学部。外資系企業等の勤務を経て、26歳で独立し以来約30年間フリーの通訳・翻訳家として活躍。主な業務内容は、ビジネス系・技術系・学術系通訳及びドキュメントの翻訳。
ハフィントンポスト日本版はTwitterでも情報発信しています。@HuffPostJapan をフォロー