英単語を知らないと会話が成立しないのは百も承知ですが、さすがに一語一語、完璧に覚えるというのはなかなか難しいものです。
英語を習得中の身にとって、何気に厄介なのは「和製英語」です。
なぜなら、日本人が当たり前に使用しているこれらは、英語っぽいにも関わらず、一切ネイティブには通用しないからです。
気を付けていても、未だ何度も使ってしまう和製英語は――
『コンセント』です。夫に「なんだソレは?」と聞かれ、「『コンセント』は『コンセント』だ!」と毎回問答を繰り返す始末です。
私が「『コンセント』はイギリス英語で"ソケット"」と覚えればよいことなのですが、なかなか覚えることが出来ません。最近では『コンセント』をなかなか認識してくれない夫に、逆切れさえしてしまいます。
そもそもこの『コンセント』という和製英語は、一体どうやって生まれたのか――13年間、謎のままです。
ちなみに、「差込プラグ」は、そのまま「プラグ(PLUG)」で大丈夫です。
また、ネイティブの言い回しに慣れないのが――
「S・M・Lのサイズ」です。こちらでは「スモール・ミディアム・ラージ」と、略さないのが一般的のようです。
「Mサイズ下さい」というと、たいていのファスト店で店員さんにキョトンとされてしまいます。悲しいかな、すぐさまサイズを答えられない私は、ずっと娘たちに注文してもらっています...。
そして、3~4年前にようやく気付いた、ネイティブに通用しない和製英語がこちら。
夫は怪訝な表所を見せながら、こう訂正しました。
「それを言うなら"CARDS"デス!」。
「トランプ遊び」は、「カード(S)」と、いとも簡単な単語で表されるのです。
ちなみに『トランプ』とは、「切り札」と言う意味らしいですが、この事実を知らずに今うっかり「トランプ遊びしよう!」なんて言ったものなら――
と、なっていたことでしょう。
余談ですが、以前、夫の友人と3人で出掛けた際、私はその友人に助手席を譲ろうとしました。
しかし、「助手席」の英単語がわからなかったので、とりあえずそのまま直訳し、
「"アシスタントシート"どうぞ☆」と言ってみました。
すると、夫と友人は大爆笑。
「もしやそれは"パッセンジャーシート"の事なのカナ?」
日本人では「助手席」(大正時代にタクシー業界から生まれた用語。客の乗り降りを助ける人の席だった)と呼ばれるこの席は、どうやらこちらでは普通に「乗客用の席」だったのです...。
なお、こちらではタクシーでも、最良の席とされる助手席に座るのが一般的です。
~続く。
★コラム著者の4コマコミックエッセイ
「日本人嫁、英国に住んだらツッコまざるをえなかった 」11月24発売!!
【ホリーブログ 「ホリー絵日記」】
マンガ版もあります!「ホリースコットランド絵日記」 最新話はすくすくパラダイスぷらすへGO!