【ニュースで学ぶ英語】2015年アカデミー賞、最高と最低の瞬間

豪華絢爛な会場の雰囲気で行われた2015年のアメリカのアカデミー賞の授賞式。ハフポストUS版は何に注目し、どのように英語で表現したのか。
|
Open Image Modal
HOLLYWOOD, CA - FEBRUARY 22: (L-R) Actors J.K. Simmons, with the award for best actor in a supporting role for 'Whiplash', Patricia Arquette, with the award for best actress in a supporting role for 'Boyhood', Julianne Moore, with the award for best actress for 'Still Alice' and Eddie Redmayne, with the award for best actor for 'The Theory of Everything' pose in the press room during the 87th Annual Academy Awards at Loews Hollywood Hotel on February 22, 2015 in Hollywood, California. (Photo by C Flanigan/Getty Images)
C Flanigan via Getty Images

ハフポストの英文記事から、最新の時事英語や知って得するキーフレーズをピックアップしてご紹介します。

執筆者:丸橋 勇

2月22日(アメリカ時間)は、恒例のアカデミー賞の発表でした。 今年はコメディータッチのバードマンが作品賞を受賞したことでちょっとした話題になっているようです。しかし、毎年物議を醸す授賞式です。今年も例外ではありませんでした。とくに、今年は例年以上に長かったので多方面からブーイングが起きているようです。

Open Image Modal

【例文】

Grading The Best & Worst Moments Of The 2015 Oscars

[以下抜粋]

It took Richard Linklater 12 years to make "Boyhood," and it felt like it took 13 to get through the Oscars ceremony that snubbed his movie. We made it out alive by the skin of Neil Patrick Harris' lame jokes. Snark aside, a handful of Oscar moments did distract from the epic length of Sunday's awards. Below, the best and worst.

BEST: The opening number. We won't waste our breath bemoaning the cliché of A) musical numbers about the year's nominees or B) Neil Patrick Harris singing at awards shows, because that is useless.

<中略>

WORST: NPH's recurring joke about the lock box. Octavia Spencer didn't understand what was going on either.

【今週のポイント】

We made it out alive by the skin of Neil Patrick Harris' lame jokes

"by the skin of one's teeth"(間一髪で、かろうじて)という慣用句を言い換えているフレーズ。「ニール・パトリック・ハリスのつまらないジョークにもかかわらず、かろうじて生き延びることができた」の意味。

【その他のキーフレーズ】

snub[bed]

「期待を裏切る」の意味。

snark

「批判的」の意味。

handful

「一握り」の意味。

epic length

直訳は、「叙事詩のように長い」から、「延々と続く」の意味。

opening number

「オープニング・ナンバー」(映画、舞台、式典等の)「始まりの楽曲」の意味。

We won't waste our breath

直訳は、「呼吸を無駄にしないために」から、「〜を言うのをやめる」の意味。"Don't waste your breath."(「ダメなものはダメ」「何を言っても無駄」)という口語的な言い回しからきているが、こっちの方が直訳に近い。

cliché

「陳腐な展開」の意味。

musical number

(ダンス等をともなう映画や舞台等の)「楽曲」の意味。

【今回の例文の仮訳】

2015年アカデミー賞の最高と最低の瞬間を採点

アメリカの映画監督のリチャード・リンクレイターのBoyhood(邦題「6才のボクが、大人になるまで」)が完成するまで12年かかったわけだが、その作品を無視したアカデミー賞授賞式が長すぎて13年経過したように感じた。俳優のニール・パトリック・ハリスのつまらないジョークにもかかわらず、かろうじて生き延びることができた感じだ。酷評はさておき、いくつかのアカデミー賞授賞式にふさわしい場面があったので、日曜日の延々と続いた授賞式を我慢することができた。下記に、最高と最低の場面を述べる。

最高:オープニング・ナンバー。(1)その年のノミネート作品についての楽曲や(2)ニール・パトリック・ハリスが授賞式で歌うつまらない展開について、文句を言っても無駄なのでやめます。

<中略>

最悪:貸金庫についてのニール・パトリック・ハリスの度重なる冗談。オクタヴィア・スペンサーさえも何が起きているのか理解していなかった。

【関連記事】

【ニュースで学ぶ英語・バックナンバー】

執筆者

丸橋 勇(フリー通訳・翻訳業)

同時通訳者だった父親の関係で幼児期から10年間米国滞在。慶応義塾大学文学部。外資系企業等の勤務を経て、26歳で独立し以来約30年間フリーの通訳・翻訳家として活躍。主な業務内容は、ビジネス系・技術系・学術系通訳及びドキュメントの翻訳。

ハフィントンポスト日本版はFacebook ページでも情報発信しています

関連記事